文章系统  
首页 > 山东大学 > 浏览文章

吴钧教授专著译易学研究出版发行

(编辑:山东大学 日期:2016年09月08日 浏览: 加入收藏 )
  [本站讯]近日,山东大学外国语学院吴钧教授的学术专著《译易学研究》由台湾文史哲出版社出版发行,引起了学界的关注。
  本著作是吴钧教授所承担的山东省社科规划项目的研究结果,她从翻译学研究的角度对《易经》的全新感悟,是运用易学理论对中国传统翻译理论的探索。研究旨在以易学原理阐释翻译的规律与法则,由此走出一条中国传统翻译学研究的发展道路。本著作分为两编,第一编探讨了易译相通的道理,进行了《译易学》理论的探讨,将“易”与“译”进行了几个方面的对比与论说,尝试对《易经》的太极、两仪、三易、五行、八卦等思想做了翻译学的诠释,用《易经》的原理来阐释翻译学的理论,这在国内外均为开拓性的创新研究,受到很多学者的关注。第二编吴钧教授对《易经》六十四卦爻辞进行了注释整理,并翻译为通俗易懂的现代汉语诗歌,进而将其翻译成英文诗歌。这种诗化语言的《易经》翻译既新颖别致又尽可能符合“信达雅”的翻译原则,其目的在于帮助中英文读者更加容易地读懂博大精深的《易经》原文。
  中国科学院著名翻译家、中科院国际学术交流中心翻译部主任李亚舒教授在本书序言中写道:“笔者兴奋地看到了吴钧的《译易学研究》新著,是将译学的有关研究,从中国传统译论入手,置于哲学的高度加以审示和论证。所以,我赞赏作者的这种情怀和认知;《易经》是中国传统文化的大道之源,将易学与译学融会贯通,必将为中国译学的研究开创出一条新的思路。”山大哲学与社会发展学院周立升教授评价:“吴钧教授根据多年的教学经验,提出了“译易相通”的理念,并详细阐释,多方索解,写出了《译易学研究》专著。吴钧教授提出了“译易相通”的基本原则,诸如易之“四象” 与译之“四项”;易之“三义”与译之“三难”;五行主五德学 说与译之“五德”;易之“八卦”与译之“八律”等等,读来使人耳目一新,茅塞顿开。”山大汉语言文字学博士学科点学术带头人、山东省汉语言文字学强化重点建设学科学术带头人杨端志教授评价为:“吴钧的专著《译易学研究》,是用《易经》的理论与方法来研究翻译学理论与实践,是在中国易经思维指导下的传统翻译理论研究的一创新尝试。吴钧首开借助中国易经理论系统地研究中国传统翻译理论的先河。”吴钧的《译易学研究》的出版发行,为中国翻译学研究开拓出一个新的研究领域。
上一篇:材料学院竞职者权益维护实践活动结束
下一篇:经济学院开展宣传文化干部研修班

网友评论: